„Трепереща твар…“

4 януари 2008

„Тварь ли я дрожащая или право имею…“, казва Разколников в романа на Достоевски „Престъпление и наказание“. Надявам се, всеки може да си преведе фразата буквално.
И какво ще разбере? „Трепереща твар“ и т.н. Питайте Google: за „трепереща твар ли съм или имам право“ ще ви даде 3 отговора; за „тварь ли я/ты дрожащая или право имею/имеешь“ – 55 600. Знаете ли защо е тази поразителна разлика? Защото фразата е ключова за образа на Разколников, тя го дефинира. Защото Достоевски е вярвал, че вярата в бога и още повече – страхът от него, са опората на света. Вярвал е, че няма друг стожер на морала. Вярвал е, че единственото друго (освен Бога), към което се стреми човек, е властта, а тя се изразява във възможността да убиваш. За Достоевски, заради биографията му, властта се е асоциирала само с правото да убиваш. И човек, отстояващ правата си, не прави друго, освен да иска власт. Т.е. правото да докажеш себе си чрез убийство.
Ето, това напълно се губи в превода. Но не бързайте да стреляте по преводача. Това е проблем на културни различия, за които преводачът не носи вина. Както и аз с нескопосания си превод на Тагор от предишния пост. Не владея бенгалски. Не го открих на английски. Познавам стихотворението само по превода на Ахматова, която си е имала свои основания да го интерпретира по този начин – абсолютно различен от моя, разбира се. Длъжна съм да ви дам превода на Ахматова, за да отсъдите сами:

Переправа
Из двух деревень, разобщенных рекой.
Стремятся всегда к переправе одной
И те, кто покинул отеческий дом,
И те, кто, вернувшись, спешит на паром.
А в мире в борьбе иступленной тела,
Потоками вспенившись, кровь залила.
Эпохи сменяются, годы летят,
Развенчанных топчут, увенчанным льстят,
И в жажде познанья, приникли уста
К той чаще, где в нектар отрава влита.
И здесь только тайное имя хранят,
В две стороны глядя, деревни стоят.
Одна переправа над ширью речной,
Тот из дому едет, тот рвется домой.

Technorati : ,

3 Responses to “„Трепереща твар…“”


  1. […] Вижте този постинг в блога на […]

  2. kenkal Says:

    Текстът на руски е прекрасен. А преводачът на български си е свършил работата много съвестно.

  3. illa Says:

    Текстът на Тагор/Ахматова или на Достоевски? И двата текста са прекрасни на руски.


Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

%d bloggers like this: