Пиратският превод на „Хари Потър“: Продължение

14 август 2007

Миналата седмица беше разпространена новината за арестувания френски тийнейджър, който публикувал в интернет три глави от собствения си превод на последния „Хари Потър“. Отделът по борба с пиратството към френската полиция открива частите от популярния роман само няколко дни след официалното представяне на оригинала. Полицаите били впечатлени от качеството на превода.
16-годишният младеж бил арестуван за няколко часа. Той заявил, че не е целял да получи доход от произведението си. Издателство Галимар прави изявление, че се възползва от случая да напомни, че „пиратството ограбва“, пардон: „че пиратството нанася вреда на основните права на автори и художници“.
Вчера обаче от издателството съобщиха, че се отказват да търсят от младежа обезщетение за загубите си. Подчертава се, че решението е взето заедно с Джоан Роулинг. „Ние никога не сме си поставяли финансови цели, ние само се стремим да защитим авторите“ – изтъква говорителката на Галимар.

Powered by ScribeFire.

10 Коментари “Пиратският превод на „Хари Потър“: Продължение”

  1. Longanlon Says:

    тая роулинг нещо й има ми се струва – преди време беше завела дело, че някой я бил снимал на обществно място:

    http://nellyo.wordpress.com/2007/08/09/%d0%9b%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b0-%d0%bd%d0%b5%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82-%d0%a0%d0%be%d1%83%d0%bb%d0%b8%d0%bd%d0%b3-%d0%b3%d1%83%d0%b1%d0%b8/

  2. illa Says:

    Там е работата, че май няма точно определение що е това „обществено място“ и може ли безпроблемно да се снима на обществено място без съгласието на снимания. Да не говорим пък за публикуване на снимки, правени без съгласие. Както посочва и Нели Огнянова, практиката на съда е противоречива, което означава, че няма изрична правна норма.
    А по отношение на Роулинг, не знам. Не съм й такъв фен, че да ме вълнува дали й има нещо 🙂

  3. Eneya Says:

    Хм, останаха 4 глави, които не са публикувани. И българският превод е на доста сносно ниво. 🙂

  4. illa Says:

    Когато човек прави нещо заради идеята, обикновено го прави по-добре 🙂

  5. HeYJIoBuMa Says:

    Всъщност преводът е напълно готов. Доста преди да започнат да публикуват в клубовете на Дир.бг

  6. illa Says:

    Официалният превод?

  7. HeYJIoBuMa Says:

    Естествено, че не 🙂 Любителски и все пак на доста добро ниво. Преди няколко дни успях да прочета цялата книга във форум, който по някаква причина не се открива от Google. Така като гледам вече и от клубовете на Дир са готови с тяхната версия. Май само в Русия ни изпревариха 🙂

  8. illa Says:

    Едва ли е само в Русия 🙂 Доколкото схванах от информацията на BBC, във Франция имало солидно количество преводи, появили се в интернет. Просто в конкретния случай става въпрос за тийнейджър, който очевидно не е целял да печели от труда си. В крайна сметка, имиджът на Рулинг като детска писателка щеше да пострада, ако бяха подали иск срещу момчето.

  9. kalinvv Says:

    В епохата на интернет е ясно, че неизбежно трябва да се поставят нови критерии за авторско право. Ако френския тийнейджър беше пуснал превода анонимно в някой сайт, хостван на далечен тихоокеански остров, никой нямаше да го спипа. Интернет е медия, която не може да бъде поставена под пълен контрол. винаги има начин да направиш нещо, което е с авторски права общодостъпно.

  10. illa Says:

    Съгласна съм, че регламентацията трябва да се промени. Макар че аргументите ми са доста по-различни от твоите 🙂


Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

%d bloggers like this: