За котката и котетата

28 април 2007

Видях в руски блог намигване относно шегите, които си устройва [контекстното] автоматично превеждане. И по-точно – как стремежът към политическа коректност при преводите води до смехотворни резултати. Ако фразата „Our cat gave birth to three kittens – two whites and one black“ бъде преведена с помощта на PROMT, тя ще звучи така: “ Наш кот родил трех котят – двух белых и одного афроамериканца“ („Нашият котарак роди три котета – две бели и един афроамериканец“). Гювеч-преводачът го интерпретира така: “ Нашата котка роди три котета – двама бели и един черен“. Демек – нашенци не са чак толкова политически коректни що се отнася до лексиката. Само от Google си позволяват да превеждат буквално и печелят в конкретния случай: „Наша кошка родила трех котят – двух белых и одного черного“ (за съжаление, още не включва преводи от и на български, но моят препревод е: „Нашата котка роди три котета – две бели и едно черно“).

Впрочем, в повечето случаи PROMT превежда по-добре от Google.


Technorati :

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

%d bloggers like this: